Межъязыковые омонимы, или
ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово
uroda означает 'красота', болгарское
гора – 'лес', а сербскохорватское
позориште – 'театр'. (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент.) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку): сербскохорватское
слово значит 'буква',
олово – 'свинец', а
грах – не 'горох', что естественно было бы предположить, а 'фасоль'; болгарское
стол – 'стул'. А на сербскохорватский русское
стул переводится как
столица (что естественно: столица – это маленький стол). Сербскохорватское
беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т.е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж], а удвоенных согласных в этом языке нет). Белорусское
люстра значит 'зеркало', а
трус – 'кролик', украинское
дурно – 'даром' и т.п.
Источник: Энциклопедя "Кругосвет"
В данном разделе мы представляем Вам русско-словацкий словарь ложных друзей переводчика составленный Геннадием Урядовым. Словарь содержит более 800 пар слов.