из "Большой Российской энциклопедии"
Словацкий язык, язык словаков,
живущих главным образом в Словацкой Республики (около
5,4 млн. человек. 2001, перепись).
Относится к западной группе
славянских языков. Имеет 3 диалекта:
западнословацкий, среднесловацкий и
восточнословацкий. По строю близок к
чешскому языку, в ряде черт - южно-славянским
языкам. Фонетические особенности:
наличие специфического гласного ä,
согласных dz, dž, дифтонгов ô (uo), ia,
iu, ie, противопоставления l и I'. По
краткости и долготе различаются
гласные (а-á, о-ó, u-ú, i-í) и
плавные согласные (r-ŕ, l-ĺ). В С. я.
есть ритмическое правило, по
которому в слове не должны следовать
друг за другом долгие слоги. Для
морфологического строя характерны
высокая степень регулярности форм
склонения и спряжения: окончания -m в
1-м лице единственного числа глаголов,
-om в творительном падеже
единственного числа существительных
мужского и среднего рода, - u в
родительном падеже единственного
числа существительных мужского рода
на -а; утрата именных форм
прилагательных. В словацком языке сохранились
формы плюсквамперфекта. Графика -
латинская, с рядом диакритических
знаков. Древние письменные памятники
восходят к 15-16 вв. Основы
современного литературного языка,
базирующегося на среднесловацком
культурном интердиалекте, заложены в
40-х гг. 19 в.
Л. Н. Смирнов.
По материалам "Большой Российской энциклопедии". Я набрался наглости и "модернизировал" её
основываясь на более свежих фактах. Оригинал можно найти здесь.
из энциклопедии "Кругосвет"
СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК, язык словаков основного населения Словацкой Республики (входила в Венгерское королевство, Австро-Венгрию, Чехословакию, ныне независимое государство, население 5 млн. человек, почти 90% из которых этнические словаки), а также ряда территорий в Венгрии, Польше и на Украине (около полутора миллионов человек). Первые памятники относятся к 14 в. Язык был возрожден Людовитом Штуром в 19 в.
Западнославянский язык, близкий к чешскому и в меньшей степени к польскому. От чешского его отличает отсутствие перехода ju в ji, окончание -m в 1-м лице единственного числа (в чешском -u), что сближает словацкий с польским, и некоторые другие особенности фонетики и словоизменения.
Язык принято считать напевным, в нем имеются краткие и долгие гласные, дифтонги ia, ie, iu, uo. Действует «ритмический закон», согласно которому два долгих слога не могут быть рядом; гласный второго слога тогда сокращается, поэтому в слове dobrý окончание долгое, а krásny краткое. Язык сохранил западнославянское произношения ятя как гласного переднего ряда нижнего подъема.
В отличие от многих славянских языков, звательного падежа здесь нет, нет и противопоставления полной и краткой форм прилагательных, но зато хорошо развита система глагольного вида, почти все глаголы парные. Даже отглагольные существительные от глаголов разных видов тоже разные: zrezanie zrezavanie. Будущее время образуется, как в русском: prečítam 'прочитаю', budem chodiť 'буду ходить', кроме нескольких глаголов движения, где используется приставка poidem 'буду идти'. В прошедшем времени сохранился вспомогательный глагол 'быть': hovoril som 'я говорил'; кроме того, есть давнопрошедшее bol som robil 'работал' (до какого-то момента в прошлом).
В языке три группы диалектов: западные (ближе к чешскому), восточные (ближе к польскому и украинскому), центральные (наиболее близкие к литературному словацкому языку).
По материалам энциклопедии "Кругосвет".
Оригинал можно найти здесь.
"Чешский и словацкий языки. Немного истории" (http://jazyk.prag.ru)
Словацкий - самый близкий к чешскому словянский язык. Настолько
близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии на
административном уровне не требуют даже
переводов. Словацкий, все же, является вполне самостоятельным и развивающимся
согласно своим внутренним закономерностям языком.
Несмотря на то, что словацкий от чешского стал отличаться
сразу же после распада славянского сообщества, до 19 в. в Словакии, в качестве
литературного языка, использовался чешский, в который постепенно входило все больше
словацких элементов, в 15 и 16 вв. появляются первые связные словацкие тексты.
В конце 18 столетия Антон Бернолак (1762 - 1813) попытался создать
письменный словацкий, но его цель воспользоваться главным образом западнославянским
диалектом так и не была достигнута. Только в половине 19-го столетия группе словацких
патриотов во главе с Людовитом Штуром (1815 - 1856),
Йозефом Милославом Гурбанем (1817 - 1888) и Михалом Милославом Годжоу
(1811 - 1870) удалось создать письменный словацкий язык на основе среднесловацкого диалекта.
Чехи могут без проблем читать словацкие газеты, слушать на словацком
радио и смотреть телевизор. Причина этому - множество общего в становлении двух языков. Так,
например, и в чешском и словацком слилось произношение i и y, в обоих языках
существует краткие и долгие гласные, ударение падает на первый слог. Также много общего
можно найти, сравнивая склонение, спряжение и словообразование.
Наиболее выразительные отличия появляются в словарном запасе, который сильно изменился в
результате раздельного исторического развития двух стран. В периоды 1918 - 1939 и 1945 - 1992
чехи и словаки жили в одном государстве, и поэтому контакт двух языков был понятным каждодневным
явлением. Результатом многолетнего соприкосновения стало как наличие общих слов и языковых
конструкций. Так, например, в чешском языке появились слова: výdobytek, rozlučka,
horkotĕžko, neurčitek, dovolenkový, odvislý. Спортивные
комментаторы иногда произносят имена на словацкий манер: Братиславчан, Жилинчан
(вместо Брастиславан, Жилинян). Влияние словацкого на чешский - это также присутствие
в последнем наречий : vynikajícnĕ, strhujícnĕ.
Dmitry Lovermann
Следущая статья это письмо которое проскочило в одной словацкой почтовой рассылке, в ответ на
обсуждения реформ словацкого языка Бернолаком.
|
Словацкая Письменность С XVI Века
В 1950-х годах словацкие языковеды, соглашаясь с их бывшими чешскими профессорами, пришли к выводу, что кодификация литературного словацкого
языка была осуществлена Антоном Бернолаком (Anton Bernolak) в 1780-х годах. По их мнению, письменный словацкий до Бернолака был литературным
чешским, немного изменённым под региональным словацким влиянием. Долгое время добернолаковские литературные памятники оставались
малоизученными, и выводы 1950-х повторялись. В большей степени эти исследования основывались на так называемой "высшей литературе" (? "high literatire"),
т.е. главным образом на церковной литературе, написанной лютеранскими авторами. Кроме того, учёные обычно опирались на предположение о том,
что отличные от чешских характеристики этого языка также являлись чешскими, даже когда они существовали в обоих языках, чешском и словацком;
нормой считался пражский узус, даже после изменений последнего, причем словацкий остался прежним; исследователи также основывали свои
заключения на представлениях, а не на статистике появления словацких, старо-чешских и современных чешких форм в текстах, написанных в Словакии.
Детальные исследования норм и стандартов правописания не появились до 1990-х годов. Интересно, что они были проведены авторами вне Словакии:
Lubomir Durovic (University of Lund, Sweden); Mark Lauersdorf (Luther University, Iowa); и Константин Лифанов
(МГУ, Россия).
В феврале 2001-го года МГУ выпустил книгу Лифанова о языке словацкой католической церковной литературе ( "Генезис словацкого литературного языка")
XVI-XVIII веков. Он делает вывод, что вопреки более ранним предположениям словацких историков-лингвистов, словацкая письменность отличалясь
от пражской уже с XVI столетия. После 1530-х годов изменения, происходящие в чешском письме, постепенно перестали перениматься словацкими
писателями. Последние начали полагаться на собственные традиции, сначала в церковных писаниях, а позже и в административных текстах.
Развивающаяся письменность сохранила некоторые граматические особенности, устаревшие к тому времени в чешском языке, и кодифицировала
собственно словацкие особенности в большинстве случаев отличия обоих языков. Это была письменность как католических, так и лютеранских
писателей. В то время, как иследования 1950-х утверждали, что письменный язык подразделялся на западную, центральную и восточную ветви,
Лифанов считает что в действительности был только один общепризнанный литературный язык, основывавшийся, в основном, на западно-словацких
свойствах.
Лифанов пишет, что "руководство стиля" ("manual of style") Бернолака 1790-х годов не было новой стандартизацией, а скорее кодификацией
состояния, складывавшегося ещё с начала 17го века. Только лютеранские церковные сочинения и поэзия (но немного и других текстов) во времена
контрреформации пошли по другому пути, но и они не использовали современный им чешский язык. Вместо этого они следовали устаревшему стилю
перевода Библии, выполненному ранними чешскими протестантами. Хотя выводы Дюровича (Durovic) не совпадают с работой Лифанова, Дюрович показал,
что Бернолак основывался на книге по грамматике 1740-х годов, написанной Павлом Долежалом (Pavel Dolezal). Существовавшая словацкая
письменность была настолько хорошо установленна, что даже приветствовавшие кодификацию Бернолака, отдавали последней должное, когда она
совпадала с существующими правилами, но часто возвращались к традиционному письму, если "руководство стиля" Бернолака расходилось с ним.
Подытожив всё это, получается, что словаки приняли чешское письмо в XIV веке. Вопреки теории, опубликованной в 1950-х годах и мало
исследованной с тех пор, Лифанов утверждает, что словацкая письменность отошла от чешской после 1530-х годов. Словацкая письменность
развилась к 1610-му году, и использовалась в течении разных этапов стандартизаци в середине XIX столетия.
Martin Votruba
|